Los locos Addams se han convertido, con los años, en referente de excentricidad y humor negro que no tiene comparación (y sí, estamos teniendo en cuenta a los Munster, por supuesto).
Con el reciente estreno de Netflix de Merlina, basada en la intensa y fuera de serie primogénita de la familia Addams, el furor por la “familia antimoderna” por excelencia se ha vuelto a encender. Sin embargo, muchos fans se empezaron a preguntar por qué la adaptación de “Wednesday” (nombre original del personaje) en español de Latinoamérica es “Merlina” en lugar de “Miércoles” y aquí te damos la respuesta.
Licencia artística
En la aparición del show en 1964, The Addams Family, mucho del humor del que hacían gala sus bizarros personajes podía entenderse universalmente, pero algunos de los detalles más finos se podrían perder en la traducción, por lo que los encargados de la versión en español tomaron la decisión de cambiar varias cosas al traducir y los nombres fueron de los elementos más evidentes e importantes en esa adecuación al público hispanohablante de Latinoamérica. La adaptación al español en América fue de las más radicales, pues en España, Italia y Francia se limitaron a traducir literalmente a sus idiomas el nombre de la joven que significa “miércoles”.
Así, Wednesday, que en España tuvo una traducción literal a “Miércoles”, fue bautizada en nuestras tierras con el nombre de Merlina, que hace referencia al mirlo (ave negra, en inglés) y tiene significados esotéricos que reflejan las inclinaciones excéntricas y ocultistas de la “dulce pequeña”. Por supuesto, otros miembros de la familia también mudaron sus nombres en español americano, como su padre Homero (como el historiador griego por excelencia) que originalmente era Gomez, su hermano menor Pugsley que terminó siendo llamado Pericles (como el célebre líder y orador) y su tío cambió su nombre de Fester (que significa formar pus o pudrirse) a Lucas (como el evangelista), dándole en español un toque “aristocrático e intelectual” a sus nombres.